Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/24140
Название: | Мовленнєвий портрет персонажа художнього твору в оригіналі і перекладі |
Другие названия: | Speech portrait of a character of a literary text in the original and its translation |
Авторы: | Цепенюк, Тетяна Олегівна Ваврів, Ірина Ярославівна Дзюбановська, Інна Анастасія Вікторівна |
Библиографическое описание: | Цепенюк Т. О., Ваврів І. Я., Дзюбановська І. А. В. Мовленнєвий портрет персонажа художнього твору в оригіналі і перекладі // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Сер.Філологія. Одеса : Гельветика, 2021. Вип. 49. Т. 2. С. 178-182 |
Дата публикации: | 2021 |
Издательство: | Гельветика |
Ключевые слова: | мовленнєвий портрет мовна особистість індивідуальне мовлення персонажа переклад інтенсифікатори перекладацькі трансформації еквівалентність speech portrait linguistic personality individual speech of a character translation intensifiers translation transformations equivalence |
Серия/номер: | Філологія; |
Краткий осмотр (реферат): | У статті висвітлюється питання відтворення цільовою мовою особливостей мовленнєвого портрета персонажа художнього твору як складового компонента і однієї з визначальних рис його мовної особистості. Основна увага приділяється опису лексичних параметрів індивідуального мовлення дівчинки-підлітка з роману Люсі Мод Монтгомері Anne of Green Gables. Мовленнєвий портрет персонажа вербалізується його індивідуальним лексиконом, до якого зараховуємо часто вживані слова, синтаксичні структури і стилістичні засоби, які виступають характерними ознаками індивідуалізованої мовленнєвої поведінки цього персонажа. Аналіз ілюстративного матеріалу засвідчив, що мовленнєвий портрет героїні формується завдяки використання нею піднесених слів, емоційно забарвлених та експресивних одиниць, які надають її мовленню пишності і вирізняють з-поміж інших героїв роману. Яскравим прикладом цього слугують власні назви, які дівчинка дає предметам навколишнього середовища і людям в її оточенні. Морфологічні особливості індивідуального мовлення Енн Ширлі характеризуються частим використанням дієслів to imagine, to be (feel) glad, to love, to dream і прикметників із семами інтенсивності і експресивності, як-от delightful, splendid, pleasant, частим вживанням прикметників у вищому і найвищому ступенях порівняння pleasanter, splendider, the bloomiest, the prettiest. Чільне місце в мовленнєвому портреті персонажа відводиться прислівникам, які виступають інтенсифікаторами. Прислівники на -ly perfectly, divinely, gorgeously, angelically, tremendously, характеризуються найбільшою частотністю серед інших прислівників-підсилювачів. У контексті вивчення індивідуального мовлення персонажа художнього твору важливим є врахування не тільки мовної особистості автора, а й мовної особистості перекладача, який має тонко відчути усі тонкощі персонажного мовлення в певних ситуаціях і відтворити їх у перекладному тексті, досягнувши при цьому еквівалентності двох текстів. В аналізованому творі перекладачці вдається максимально точно відтворити мовленнєвий портрет Енн Ширлі завдяки використанню повних або абсолютних еквівалентів лексичних одиниць і застосуванню відповідних перекладацьких трансформацій. Визначальним у цьому також є гендерний і віковий параметр перекладачки. The article is dedicated to the problem of reproduction into the target language of characteristic features of a speech portrait of a character in a literary text as a constituent component and one of the peculiarities of their linguistic personality. In the research we consider the lexical parameters of individual speech of the orphan girl Anne Shirley, the main character of the novel Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery. The character’s speech portrait is verbalized through individual vocabulary to which we refer frequently used words, syntactic structures and stylistic means that characterize the character’s individual speech behaviour. The analysis of the material proves that the character’s speech portrait is formed by elevated words, emotionally coloured and expressive units that make her speech pompous and thus different from the speech of other characters in the novel. This is clearly illustrated by proper names given by the girl to objects and people around her. The morphological features of Anne Shirley’s individual speech are characterized by the frequent use of verbs to imagine, to be (feel) glad, to love, to dream and adjectives containing semes of intensity and expressiveness, such as delightful, splendid, pleasant, frequent use of adjectives in the comparative and superlative degrees of comparison pleasanter, splendider, the bloomiest, the prettiest. A prominent place in the character’ speech portrait is occupied by adverbs, which are used as intensifiers. Adverbs in -ly perfectly, divinely, gorgeously, angelically, tremendously are characterized by the highest frequency among other intensifying adverbs. While studying the individual speech of a character, it is important to take into account not only the linguistic personality of the author, but also the linguistic personality of the translator, who must feel all the subtleties of characters’ speech in certain situations to be able to reproduce them in the target text and thus achieve the equivalence of two texts. In the analyzed novel, the translator manages to reproduce the speech portrait of Anne Shirley as accurately as possible through the use of complete or absolute equivalents of lexical units and the use of relevant translation transformations. This is also determined by gender and age parameters of the translator. |
Описание: | DOI : https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.41 |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/24140 |
ISSN: | 2409-1154 |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tsepeniuk_Mov_portret.pdf | 576,3 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.